9.3.05

 

POESÍA CONSISTENTE

Kurt Schwitters

No la palabra sino la letra es el material original de la poesía:
La palabra es:

1. Composición de letras.
2. Sonido.
3. Denotación (Significado).
4. Transporte de asociaciones de ideas.

El arte es inexplicable, infinito; para obtener consistencia de forma su material tiene que ser claro, sin ambigüedades.

1. En una palabra dada la secuencia de letras no tiene ambigüedades, es lo mismo para todos. Esto es independiente de la posición personal del observador.
2. El sonido no tiene ambigüedades únicamente en el caso de la palabra hablada. En la palabra escrita depende de la facultad imaginativa del observador. Por lo tanto el sonido sólo puede ser material para el performance y no para el poema.
3. El significado no tiene ambigüedades únicamente cuando el objeto designado está presente. De otra manera, depende de la facultad imaginativa del observador.
4. La asociación de ideas no puede carecer de ambigüedades, ya que depende totalmente de la facultad combinatoria del observador. Todos tenemos diferentes experiencias y que recordamos y combinamos diferentemente.

4. La poesía clásica confiaba en las similitudes entre la gente; consideraba la asociación de ideas como algo sin ambigüedades. Estaba en un error. Sus focos están fundados en la asociación de ideas: “Über allen Gipfeln ist Ruh” (“Sobre cada montaña reina la paz”). Aquí Goethe no solamente quiere indicar que hay quietud en la cima de la montañas; se supone que el lector debe gozar esta paz de la misma manera que el poeta, cansado de sus funciones oficiales y usualmente situado en un ambiente urbano. Que tales asociaciones de ideas no son totalmente compartidas puede ser mostrado si uno lee dicho verso a alguien de Heidjer (una región que tiene dos habitantes por kilómetro cuadrado). Esa persona seguramente estaría mucho más interesada por un verso como este: “harry relámpago zigzaguea el metro estrella el edificio”. En cualquier caso, la conciencia de que la calma no provoca sentimientos poéticos en esta persona se deberá a que la calma es su estado cotidiano. El poeta tiene que utilizar emociones. ¿Y que es una emoción poética? Toda la poesía de la quietud reposa y cae con la habilidad del observador para sentir. Aquí a las palabras no les es otorgado su valor.

3. La poesía abstracta separó –y en esto yace su gran mérito– la palabra de sus asociaciones y puso una palabra contra otra; más precisamente el concepto contra la palabra, al mismo tiempo que considera los sonidos. Esto es más consistente que la evaluación de emociones poéticas, pero todavía no lo suficientemente consistente. Lo que la poesía abstracta trató de lograr se consigue de una manera similar, aunque de manera más consistente, por los poetas dadaístas, quienes colocaron objetos reales, clavándolos o pegándolos, unos junto a otros en un cuadro. Los conceptos, así, pueden ser colocados unos contra otros de manera más clara que cuando sus significados han sido traducidos a palabras.

2. Tampoco considero que sea consistente hacer que el sonido sea quien traiga consigo la carga del poema, ya que el sonido carece de ambigüedades únicamente en relación con la palabra hablada y no en relación con la palabra escrita. La poesía sonora sólo es consistente en un caso, esto es, cuando es creada en una interpretación pública y no es escrita. Uno tiene que diferenciar claramente entre escribir poesía y dar una lectura de poesía. Para una lectura, la poesía es tan sólo material. A la lectura no le importa incluso si el material es poesía o no lo es. Uno puede, por ejemplo, interpretar el alfabeto, que originalmente sólo es una forma utilitaria, de tal manera que resulta una obra de arte. Podríamos decir muchas cosas sobre las lecturas artísticas.

1. La poesía consistente está construida con letras. Las letras no tienen conceptos. Las letras por sí mismas no tienen sonido, tan sólo ofrecen la posibilidad de poseer valores sonoros por el artista en el performance. El poema consistente juega con las letras y juega con grupos de letras, unos contra otros.

1924



(Traducción del inglés, Heriberto Yépez)



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?